Weitere kostenbeeinflussende Faktoren

Terminologieverwaltung / Hilfsmittel

Sollten Informationen und Unterlagen (Glossare, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, etc.) Ihrer Firma zur Erstellung der Übersetzung hilfreich sein, würden wir Sie bitten, uns diese zur Verfügung zu stellen. Wenn Sie öfters Übersetzungen benötigen, ist es sinnvoll, eine Terminologieliste zu erstellen, damit bei zukünftigen Aufträgen Zeit und Geld bei der Recherche der Fachbegriffe gespart werden kann. Falls es in Ihrer Firma noch keine Terminologieverwaltung gibt, können wir diese auf Wunsch gerne für Sie übernehmen.

Regelmäßige Zusammenarbeit

Eine regelmäßige Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro oder einem Übersetzer ist besonders bei technischen Übersetzungen zu empfehlen, generell aber immer sinnvoll. Denn bei einer Zusammenarbeit über längere Zeit kennt der Übersetzer bereits Ihre Produkte, Ihre Firmenphilosophie und die Fachbegriffe und kann so garantieren, dass alle Übersetzungen genau Ihren Wünschen entsprechen. Außerdem sparen Sie bei Folgeaufträgen an dasselbe Übersetzungsbüro Zeit und Geld.

Zeitfaktor

Beachten Sie bitte, dass das Arbeitspensum eines Vollzeit-Übersetzers je nach Schwierigkeit des Textes und Sprachrichtung bei maximal sieben bis zehn Normseiten pro Tag liegt. Auch mit langjähriger Erfahrung wird ein Übersetzer nicht schneller, da sich sonst die Qualität der Übersetzungen verschlechtern würde. Wenn Sie Kosten sparen wollen, planen Sie Ihre übersetzungsaufträge möglichst mit genügend Vorlaufzeit, da Eilaufträge und Aufträge über das Wochenende meist mit einem Zuschlag berechnet werden.

English Deutsch Espanol